11:45

изображение
Не все люди с ограниченными возможностями в колясках
Не каждую психическую психическую или физическую особенность можно увидеть

@темы: Картинки, Эйблизм

Комментарии
08.04.2014 в 17:29

недееспособность
Всё-таки "дееспособность" - это юридический термин с вполне определённым смыслом. А вне юридического контекста как раз звучит эйблистски.

Другой перевод подобрать, конечно, сложновато, но можно: "нарушения здоровья", " особенности здоровья" или, ещё лучше, "психические и физические особенности".
09.04.2014 в 10:54

Kasem, угу, у меня было сомнение, так что я опиралась на словарь(((
психические и физические особенности, пожалуй, наиболее корректно, сейчас исправлю.
а нарушения здоровья - это синоним "болезни", по сути?
просто не всякая "недееспособность" связана с болезнями.
09.04.2014 в 11:14

Themiskyra, а нарушения здоровья - это синоним "болезни", по сути?
да, тоже эйблисткое выражение получается(
"Психические и физические особенности", вроде, адекватно, хотя и непривычно длинно.
10.04.2014 в 15:15

как обычно - нормальный вариант получается слишком длинным -__-

ПиФО