недееспособность Всё-таки "дееспособность" - это юридический термин с вполне определённым смыслом. А вне юридического контекста как раз звучит эйблистски.
Другой перевод подобрать, конечно, сложновато, но можно: "нарушения здоровья", " особенности здоровья" или, ещё лучше, "психические и физические особенности".
Kasem, угу, у меня было сомнение, так что я опиралась на словарь((( психические и физические особенности, пожалуй, наиболее корректно, сейчас исправлю. а нарушения здоровья - это синоним "болезни", по сути? просто не всякая "недееспособность" связана с болезнями.
Themiskyra, а нарушения здоровья - это синоним "болезни", по сути? да, тоже эйблисткое выражение получается( "Психические и физические особенности", вроде, адекватно, хотя и непривычно длинно.
Всё-таки "дееспособность" - это юридический термин с вполне определённым смыслом. А вне юридического контекста как раз звучит эйблистски.
Другой перевод подобрать, конечно, сложновато, но можно: "нарушения здоровья", " особенности здоровья" или, ещё лучше, "психические и физические особенности".
психические и физические особенности, пожалуй, наиболее корректно, сейчас исправлю.
а нарушения здоровья - это синоним "болезни", по сути?
просто не всякая "недееспособность" связана с болезнями.
да, тоже эйблисткое выражение получается(
"Психические и физические особенности", вроде, адекватно, хотя и непривычно длинно.
ПиФО