О том, чем плоха гендерная слепота в языке и зачем с ней бороться, я рассказывала в предыдущей серии. Поэтому если предложения в этой серии вызывают у вас возражения в духе «да зачем так усложнять себе жизнь», «неужели заняться больше нечем» или «это всё ужасно звучит», почитайте сначала текст по ссылке.
А это будет статья про языковое творчество. Языковое творчество — это то, что пугает очень многих противни_ц обсуждения языковой дискриминации. Они настаивают, что нельзя использовать слова «не по правилам» и вообще «коверкать язык». Люди, прошедшие тяжелые испытания нашей системы образования, часто воспринимают язык как данность, которую нельзя менять. Система образования заставляет нас думать, что менять язык могут только специально обученные люди. Но это неправда. Язык меняют все, абсолютно все. И все, абсолютно все занимаются языковым творчеством. Очень много это делают дети — придумывают новые слова и правила.
Но творчеством занимаются и взрослые. Когда делают оговорки, случайно придумывая новые слова (это называется окказионализмами). Или когда придумывают новые слова специально — в языковой игре, в шутках, или просто потому что так удобнее, в разговорной речи или, скажем, профессиональных жаргонах. А из профессиональных или других жаргонов новые слова вполне могут распространиться и дальше.
И правила тоже меняют сами носитель_ницы языка. А лингвист_ки потом только фиксируют языковые изменения, переписывая словари и справочники. Например, многие консервативно настроенные люди очень возмущаются, когда слышат звОнит с ударением на первый слог. Но на самом деле форма звОнит — это проявление очень долгого процесса, который идет в русском языке уже больше ста лет: постепенно многие глаголы меняют схему ударения (распределение ударений в разных словоизменительных формах) с такой, где ударение всегда падает на окончание, на такую, где ударение падает на основу. Если вы заглянете в Пушкина, вы у него увидите кучу глагольных рифм, которые в современном языке были бы невозможны, потому что теперь ударения ставятся по-другому, и никого это не смущает. Звонить — это просто еще один из таких глаголов.
Надо просто понять, что язык принадлежит нам всем, и у всех говорящих на нем есть полное право использовать его в своих целях. В частности, чтобы бороться с языковой дискриминацией. А еще языковое творчество — это просто весело и интересно.
Ну что, приступим?

Как придумывать новые феминитивы
читать дальше
На самом деле правило простое: полагайтесь на свою языковую интуицию. Вот у вас есть название вашей профессии, слово мужского рода. Какой суффикс к нему можно прибавить, чтобы это звучало естественно? Главный критерий — чтобы результат нравился и был удобен вам.
Языковая интуиция носитель_ниц языка работает так, что чаще всего мы образовываем слова по так называемым продуктивным моделям. В русском языке довольно много суффиксов для образования феминитивов. А именно, как подсказывает мне мой любимый Грамматический словарь А. Зализняка, вот такие: -ка, -иса, -есса, -ха, -ица, -ница, -чица/-щица, -ша, -иня и -ья. Из них продуктивные — то есть те, которые на данном этапе развития языка активно используются для создания новых слов, — это суффиксы -ка, -ица, -ница, -чища/-щица и -иня. Суффиксы -иса (директриса, инспектриса, актриса), -есса (стюардесса, принцесса), -ха (портниха, ткачиха, пряха), -ша (модельерша, курьерша, кондукторша), -ья (бегунья, колдунья, вещунья) вроде бы скорее непродуктивны. Но это совершенно не значит, что непродуктивные суффиксы использовать нельзя. Конечно, можно. Это же словотворчество! Если вы придумаете удачный вариант, который срезонирует с интуицией других носитель_ниц, то ваш феминитив постепенно станет широко употребляться и, можно надеяться, рано или поздно войдет в словари.
В феминистских кругах уже вовсю используются такие слова, как авторка, режиссерка, редакторка и т. п. Моя подруга, которая работает на анимационной студии, успешно ввела в оборот среди своих коллег слово аниматорка — и оно прижилось. А другая моя подруга в анонсе своей публичной лекции представилась как социологиня. Я была очень рада и благодарна ей, когда это увидела. Мне очень нравится это слово, и я тоже, пожалуй, буду учиться называть себя социологиней.
[Вообще у меня есть предположение, что для всех основ на -лог феминитив на -иня — это самый перспективный вариант. Потому что -иня и так уже используется с основами на -г (берегиня, герцогиня, княгиня). Ну, время покажет.]На что заменять общий мужской род
читать дальшеКак я объясняла, опять же, в предыдущей серии, одна из главных форм проявления гендерной нечувствительности в таких языках, как русский, — это «общий мужской род» во множественном числе. Официальное правило говорит нам, что гендерно-смешанные группы надо называть словами мужского рода, а цис-женщины и все, кто выпадает из бинарной гендерной системы, должны применять фантазию и узнавать себя в словах, которые по логике языка не могут к нам относиться.
Я знаю несколько вариантов борьбы с этим. Большинство из них циснормативно, а один — нет.
Прежде всего, можно просто говорить и писать слова мужского и женского рода вместе: граждане и гражданки. Этот вариант хорош тем, что легко и очевидно переносится из письменной речи в устную и обратно. Правда, порядок называния порождает иерархию — мужчины все равно на первом месте. Можно снижать ее, меняя слова местами: гражданки и граждане. Можно использовать компромиссный вариант и на протяжении текста или речи чередовать порядок: сначала называть мужчин или сначала женщин.
Можно пойти радикальным путем и использовать вместо общего мужского общий женский род. Пусть теперь мужчины применяют фантазию.
Если вы все-таки хотите упоминать мужчин или, например, это вам важно по логике текста, который вы пишете, а вариант с союзом и вам кажется слишком длинным, можно использовать косую черту: попутчики/цы, сотрудники/цы, — или, опять же, меняя порядок: налогоплательщицы/ки, спортсменки/ы.
Мне лично больше всего нравится вариант не с косой чертой, а с нижним подчеркиванием. Он заимствован у немецкоговорящих квир_феминисток [1]. У них нижнее подчеркивание называется, как ни парадоксально, по-английски — Gender_Gap (то есть гендерный разрыв или зазор, не путать с омонимичным термином, который означает разрыв в зарплатах). В немецком суффикс для феминитивов один — -in, и нижнее подчеркивание очень удобно вставлять между основой (которую можно прочитать и как слово мужского рода) и этим суффиксом. Важная функция подчеркивания в том, что оно указывает на пространство, пустоту между «мужским» и «женским» — то есть на пространство гендерной небинарности. В этом пространстве могут поместиться все те, чья идентичность не является строго «мужской» или строго «женской». В частности, интерсексы, агендеры и гендерквиры.
Как вы могли заметить, я постоянно пишу с нижним подчеркиванием. И вы уже могли заметить, что часто это требует определенной изобретательности и некоторых жертв, потому что в русском языке, в отличие от немецкого, на стыке частей слова часто возникают чередования согласных (и гласных). Например, я пишу: носитель_ницы языка — я отделяю феминитивный суффикс, но окончание к нему присоединяется уже только феминитивное, а положенное носителю во множественном числе окончание -и в этой форме уже не видно. Я выбираю не обращать на это внимания, потому что вроде бы идея и так понятна и потому что я думаю, что цис-мужчинам полезно в кои-то веки немножко поприменять фантазию, после того, как все остальные это делали десятилетиями. Или я пишу: переводчи_цы — и в этом случае отделяю не основу от суффикса, а только тот кусочек, который собственно делает феминитив феминитивом.
Конечно, такая стратегия подходит не всегда. Например, если я хочу оставить комментарий в группе Вконтакте, которая, к сожалению, так и называется — «Я — переводчик» (хотя администраторка там, насколько я знаю, женщина), — я не буду там писать переводчи_цы. Во-первых, потому что люди, скорее всего, не поймут и подумают, что это у меня просто опечатка, а во-вторых, потому что там я наверняка получу в ответ очень много агрессии. В такой ситуации я скорее использую более либеральный вариант переводчицы и переводчики.
И раз зашла речь про нижнее подчеркивание, то нельзя не сказать и про звездочку. Звездочка обозначает разные транс*идентичности. Очень важный ее смысл внутри транс*сообщества — это указание на то, что к транс*сообществу принадлежат не только те трансгендерные люди, которые стремятся к гормонам и операциям, но и те, кто в них не заинтересован_а, в том числе носитель_ницы небинарных идентичностей. Звездочку можно использовать, например, и вот так: женщины* — объединяя цис-женщин и транс*людей, которые полностью или частично идентифицируют себя с женским гендером.
Да, и возможно, я еще изменю свою стратегию, но пока что слово феминистки я всегда пишу без нижнего подчеркивания. Я думаю над тем, что вообще-то важно показывать, что не все феминистки — это цисгендерные женщины. Но я не хочу использовать нижнее подчеркивание, потому что в нем как бы будут становиться видимыми «мужчины-феминисты». А я отказываюсь называть цис-мужчину феминистом. Наверное, писать феминистки* будет неплохим разрешением этой дилеммы.
В общем, как видите, работа над гендерной чувствительностью в языке, как и любая другая активистская практика, — это не набор четких заповедей, а подвижная и изменчивая штука. И это непрерывная работа.Другие ситуации
читать дальшеЕсть еще разные другие случаи, когда в речи возникает гендер. Есть, например, ты в обобщенно-личных предложениях. То есть само по себе ты, конечно, не ставит проблему гендера — она появляется, если ты обрастает прилагательными и местоимениями. Например, я часто слышу от женщин что-то вроде: «Идешь себе по улице такой веселый, и тут вдруг…» Я не понимаю, зачем женщины так говорят. Если они действительно идентифицируют себя как женщины. Чего стоит сказать такая веселая? Обобщенно-личный субъект может быть женщиной, и с женщиной-субъектом тоже могут случаться неожиданные приключения посреди обычного дня на обычной улице.
Или вот местоимение кто и его производные. Местоимению кто совершенно необязательно быть мужского рода. Если вам кто-то так сказал_а, подумайте о том, что вообще-то никто не обязан_а следовать этому правилу, потому что оно совершенно произвольно. Если человек хочет сделать свою речь гендерно-чувствительной, он_а может использовать для этого самые разные средства и только он_а сам_а решает, когда ей_ему в этом остановиться.
А еще есть возвратное друг друга. Я лично к нему не имею никаких претензий. Потому что это местоимение не имеет отношения к тому другу, у которого феминитив — подруга. Исторически местоимение друг друга — это две краткие формы местоимения другой, в смысле второй. Неслучайно есть еще вариант один другого. Тем не менее, феминистки* используют замены подруга подругу и сестра сестру. И это в общем очень симпатичные и остроумные изобретения. Хотя, подозреваю, они едва ли выйдут за пределы феминистских сообществ. По крайней мере, пока все женщины* не станут феминистками* 
Я наверняка забыла еще какие-то возможные способы делать речь гендерно-чувствительной или какие-то типовые ситуации, в которых это требуется. Но повторю, главное, что нужно помнить, когда вы в борьбе с языковой дискриминацией берете на вооружение языковое творчество, — это что ваша сила в свободе творчества.
[1]Примечание: нижнее подчеркивание в слове «квир_феминистки» не связано с гендерной идентичностью, но тоже связано с идеей небинарного пространства и возможного спектра разнообразных связей между квир- и феминистской политикой.(с)
почему в том же английском мы почти не видим добавки 'female' в female writer, female teacher, female student. то есть понятно, что в этом языке почти никогда нет женского суффикса (за исключением actor-actress), поэтому нет возможности пожаловаться на недостаток женского суффикса. но прилагательные female и male есть. так почему они их не используют? наверное из соображений равноправия?
тут вот, например, советуют менять поэтессу на поэта.
кроме того, в норвежском и английском языке очень распространено использование "он/она" в предложениях вроде "Если продавец вас плохо обслужил, пожалуйтесь на нее/него". Что-то я не встречала призывов к этому виду гендерной нейтральности в русской ноосфере.
я не хочу никого переубеждать. мне просто очень интересно, почему русский феминизм пошел по этому пути. может быть, дело в том, что в русском языке род как грамматическая категория присущ не только одушевленным предметам, но и любым другим объектам? может быть, это еще и поэтому что глаголы склоняются по родам в прошедшем времени (что, например, не происходит в исландском, хотя в нем тоже неодушевленные предметы имеют род, как и в русском)? может быть, дело в культурном наследии советского союза, с его звучащими иронично предложениями вроде "Маша - удар_ник коммунистического труда, колхоз_ник первого класса"
не знаю, для меня, как для человека, который никогда раньше не соприкасался с феминистской тусовкой в русскоязычном обществе, это кажется немного странным. может быть, пройдет время и я привыкну. но мне было бы очень интересно узнать ваши соображения на этот счет.
а почему?
интересно вообще, как это в разных странах происходит
п.с. Все думаю, как себя называть
в английском у существительных нет грамматически выраженного рода и согласования зависимых слов по роду. нет никакой проблемы в словосочетании "my first teacher Mary", потому что и "my", и "first" и не должны меняться в зависимости от рода, они свободно могут относиться к людям обоих полов или к предметам, не имеющим пола. а вот "мой первый учитель Маша" звучит уже немного странно, потому что носитель русского языка опознает "мой" и "первый" как слова мужского рода, и следующая за ними "Маша" неожиданна. и "моя первая учитель Маша" - тоже странное сочетание, потому что род слова "учитель" не соответствует роду согласуемых с ним слов.