Как «авторки» и «экспертки» меняют языки и реальность
Лингвистические инициативы во французском, испанском, польском и других языках



ЯЗЫК, ВОПРЕКИ СТЕРЕОТИПАМ О «НЕПОКОЛЕБИМОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЕ», — субстанция подвижная и текучая: он отражает не только реальность, но и происходящие в ней изменения. Проще говоря, модернизация языка происходит постоянно, но не всегда безболезненно. На передовой этого процесса сейчас оказались феминитивы: женщины всё чаще заступают на «мужскую территорию», занимая посты директоров, режиссёров и президентов, которые раньше считались исключительно или преимущественно мужскими. И рано или поздно это должно отразиться в речи, в том числе закрепляя представление, что подобные профессии и роли для женщины — это нормально.

При этом нет единого мнения даже по поводу использования феминитивов, закреплённых как словарная норма: многие по-прежнему считают, что «художник» звучит весомее и профессиональнее, чем «художница» (и понятно, как исторически сформировалось подобное восприятие). Что уж говорить о новых формах вроде «директорка», «авторка» или «режиссёрка», которые кажутся противникам процесса неблагозвучными, а суффикс –к– — пренебрежительным. Неудивительно, что феминитивы часто называют «уродованием языка», не вникая, что их задача — сделать женщин в определённых социальных ролях и профессиональных сообществах видимыми и уважаемыми.

В то же время есть профессии, в которых феминитив не вызывает отторжения: например, привычные «певица» или «учительница». Причина проста: традиция видеть женщин в «подобающих» им ролях («секретарша», «балерина»), но не на респектабельных позициях профессоресс, дипломаток и хирургинь. И хотя, прямо скажем, принципиального эстетического различия между «спортсменкой» или «аспиранткой» и «авторкой» нет, одно слово вызывает протесты, а другое нет. Похожие проблемы есть не только в русском языке, как и не только в российской реальности: с традиционалистским лингвистическим гендерным перекосом в разных языках пытаются бороться по-разному. Разбираемся, как.

читать дальше

(с)