11:17 

Как «авторки» и «экспертки» меняют языки и реальность

Томас
تيجي بسرعة
Как «авторки» и «экспертки» меняют языки и реальность
Лингвистические инициативы во французском, испанском, польском и других языках



ЯЗЫК, ВОПРЕКИ СТЕРЕОТИПАМ О «НЕПОКОЛЕБИМОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЕ», — субстанция подвижная и текучая: он отражает не только реальность, но и происходящие в ней изменения. Проще говоря, модернизация языка происходит постоянно, но не всегда безболезненно. На передовой этого процесса сейчас оказались феминитивы: женщины всё чаще заступают на «мужскую территорию», занимая посты директоров, режиссёров и президентов, которые раньше считались исключительно или преимущественно мужскими. И рано или поздно это должно отразиться в речи, в том числе закрепляя представление, что подобные профессии и роли для женщины — это нормально.

При этом нет единого мнения даже по поводу использования феминитивов, закреплённых как словарная норма: многие по-прежнему считают, что «художник» звучит весомее и профессиональнее, чем «художница» (и понятно, как исторически сформировалось подобное восприятие). Что уж говорить о новых формах вроде «директорка», «авторка» или «режиссёрка», которые кажутся противникам процесса неблагозвучными, а суффикс –к– — пренебрежительным. Неудивительно, что феминитивы часто называют «уродованием языка», не вникая, что их задача — сделать женщин в определённых социальных ролях и профессиональных сообществах видимыми и уважаемыми.

В то же время есть профессии, в которых феминитив не вызывает отторжения: например, привычные «певица» или «учительница». Причина проста: традиция видеть женщин в «подобающих» им ролях («секретарша», «балерина»), но не на респектабельных позициях профессоресс, дипломаток и хирургинь. И хотя, прямо скажем, принципиального эстетического различия между «спортсменкой» или «аспиранткой» и «авторкой» нет, одно слово вызывает протесты, а другое нет. Похожие проблемы есть не только в русском языке, как и не только в российской реальности: с традиционалистским лингвистическим гендерным перекосом в разных языках пытаются бороться по-разному. Разбираемся, как.

Английский язык

Процессы, происходящие в английском языке, более-менее на виду: гендерно маркированные названия профессий постепенно заменяются гендерно нейтральными. Нейтральная лексика в языке прижилась достаточно успешно, за исключением, пожалуй, слова «actor», которое сейчас всё чаще употребляют для обоих полов (так поступает, например, The Guardian). Эту модель часто предлагают внедрить и в русском языке, но для нас это неоднозначный путь: ведь в английском языке категория рода у существительных отсутствует, поэтому и «friend», и «surgeon», и «teacher», и «firefighter» воспринимаются нейтрально. В русском «хирург» — это прежде всего хирург мужского пола, и так мы его и воспринимаем. Но это не все инициативы: также в английском призывают перестать употреблять слово «girl» для описания девушек старше 18, считая его унизительным — вместо него предлагается говорить «young woman» или просто «woman», в зависимости от возраста женщины. Помимо этого, для обращения к незнакомым женщинам в английском ввели форму Ms вместо Mrs и Miss, употреблявшихся в зависимости от семейного положения.

Ещё одно фем-движение в английском языке — вводить «she» в качестве нейтрального местоимения, когда мы не знаем пол человека, о котором говорим, или рассуждаем абстрактно. Есть три общепринятых варианта: «He wakes up at 5 am» («Он встаёт в 5 утра»), «He or she wakes up at 5 am» («Он или она встаёт в 5 утра»), «They wake up at 5 am» («Он/она встаёт в 5 утра»). Феминистки предлагают четвёртый вариант: использовать в качестве нейтрального местоимения «she». Ярая сторонница всех перечисленных мер — журналистка The New Yorker Мария Конникова, которая пишет о психологии и научных достижениях, связанных с изучением работы мозга. Как уточняет лингвистка Дарья Серес, такая форма уже широко распространена в научных статьях.

Испанский язык

В испанском есть категория рода, и здесь их два — мужской и женский. В вопросах феминитивов Испания не пошла по гендерно нейтральному английскому пути, а, наоборот, вводит отсутствующие феминитивы, как это предлагают делать в России. Например, сейчас в газетах страны про президентов женского пола пишут «la presidenta» (вместо старой формы, когда добавляли женский артикль «la» к слову «presidente»).
При этом разделение на мужской и женский род в испанском сохраняется и во множественном числе. В классической грамматике есть правило: если в группе хотя бы один мужчина, то всю группу называют мужским родом. Как это часто бывает в вопросах лингвистики, единого мнения по вопросу нет — кто-то предлагает просто использовать женскую форму как обобщающую, а кто-то выступает за повторение с разным родом: «Nosotros y nosotras, chicos y chicas, profesores y profesoras» («мы-мужчины и мы-женщины, юноши и девушки, профессора и профессорессы»).
При этом о феминитивах в Испании спорят массово — историки, политики, писатели. Один из активных сторонников употребления женской формы «nosotras» — политическая партия Podemos, которая на последних выборах в испанский парламент заняла третье место. Один из их лозунгов — «¡Un país para nosotras!» («Страна для нас-женщин!»). «Nosotras» в качестве «мы» в Podemos употребляют как женщины, так и мужчины. А в октябре этого года настоящая битва по поводу формы множественного числа разразилась между членами Королевской академии испанского языка: одни называют феминитивы «нелепыми», а другие выступают за борьбу с гендерным перекосом в языке и поиск новых форм, пусть это порой и трудно.

Украинский язык

Украинский и русский язык принадлежат к одной группе, и в них происходят схожие процессы: в украинском принято использовать распространенные феминитивы, которые прижились в языке — хотя менее распространенные слова типа «докторки» по-прежнему вызывают отторжение. По словам журналиста и филолога Ксении Турковой, которая сейчас живёт в Киеве, почти все украинские СМИ используют феминитивы («Я бы даже осмелилась сказать, что все», — уточняет она), для образования которых используется суффикс –к–. В титрах на телевидении принято писать распространённые феминитивы — «експертка», «журналистка». «Назвать женщину „журналист“ по-украински считается неграмотным, — поясняет Ксения. — Всё это касается именно украиноязычных СМИ — и если в эфир русскоязычного медиа приходит гостья, которая говорит по-украински, она может специально попросить использовать феминитив. У меня на радио „Вести“ такой случай был».

Французский язык

Ситуация с изменениями во французском языке очень необычна по мировым стандартам: в стране есть Французская академия — древняя институция, поддерживающая чистоту французского языка. Например, вся Франция называет выходные англицизмом «le weekend», но Французская академия это порицает и требует использовать прекрасное французское словосочетание «fin de semaine».
По вопросам феминитивов Французская академия тоже имеет своё мнение. Во французском, как и в русском, есть обширный список профессий, названия которых традиционно больше ассоциируются с «мужскими»: «médecin» (врач), «peintre» (художник), «gouverneur» (губернатор), «ministre» (министр). С недавнего времени французы стали придумывать женские варианты названия для таких профессий, например «sénateur»/«sénatrice» («сенатор» / «сенатрица»), или же ставить артикль женского рода перед словом — «la présidente».
Как рассказывает живущая во Франции филолог Надя Бирюкова, Французская академия в целом выступает против феминитивов, называя «президенток» и «профессорок» глупостью и излишеством. Тем не менее административной силы мнение академиков не имеет, и употребление феминитивов на практике часто расходится с указаниями академии. Так, например, Национальная ассамблея Франции постановила указывать в женском роде все посты, которые занимают в 2014 году депутата французского парламента оштрафовали на 1 378 евро за то, что он во время сессии обратился к председательнице «Madame le président» (госпожа президент) вместо регламентированного ассамблеей варианта «Madame la présidente» (госпожа президентка).
Ещё одно изменение во французском, проведённое на государственном уровне, — отказ от обращения «мадемуазель». Как рассказывает исследовательница и феминистка Елена Смирнова, его решают не употреблять, так как оно указывает на семейный статус женщины (мадам — замужняя женщина, а мадемуазель — незамужняя), в то время как для мужчин такого разграничения нет. Пристальное внимание к семейному статусу признали дискриминирующим женщин, и в 2012 году после долгих дебатов и митингов обращение «мадемузель» удалили из административных форм. При этом, как говорит Надя Бирюкова, модернизация языка тоже вызывала протесты: «Многие утверждали, что женщинам вообще-то нравится, когда их называют „мадемуазель“. Но теперь в профессиональном мире это слово вообще исчезло. Меня периодически всё ещё так называют, но скорее на рынке или в булочной».
Во Франции есть, как рассказывает Смирнова, и аналогичная испанской проблема с местоимениями множественного числа, где «elles» (они) или «toutes» (все) используются для описании группы женщин, а «ils» (они) или «tous» — для группы людей, в которой есть хотя бы один мужчина. Ей ищут разные способы решения. Лесбийский журнал Wel Wel Wel напоминает, что такое положение было введено лишь в XVII веке; грамматик Бозе указывал на него так: «Мужской род считается более благородным, чем женский, в силу превосходства мужчины над женщиной». Редакция предлагает и применяет на страницах журнала свод более «равноправных» грамматических правил, использовавшихся в языке раньше. Например, при перечислении согласование происходит не со словом мужского рода — из-за «превалирования мужского над женским», — а с тем словом, которое при перечислении стоит последним. «Вопреки распространённому мнению, такие правила не усложняют язык, а лишь делают его более равноправным», — резюмирует Елена Смирнова.

Арабский язык

О неком едином арабском языке говорить не вполне корректно, предупреждает филолог-арабист Альфия Хабибуллина. Существует так называемая арабская диглоссия: общий для всех литературный язык, который используется в официальных СМИ, «серьёзной» литературе и гуманитарных науках, и диалекты, которые отличаются от литературного арабского, примерно как русский от украинского или польского. В целом, по словам Альфии, в арабском сравнительно немного гендерных перекосов. В Коране встречаются слова и в мужском, и в женском роде по соседству, например «верующий и верующая должны…».

По словам Альфии, хотя в арабском, если в группе есть хотя бы один мужчина, обо всей группе следует говорить в мужском роде, обычно в речи следуют Корану, и в объявлениях мужчин и женщин всегда выделяют отдельно: «Каждый студент и каждая студентка…». Феминитив в арабском, как поясняет Хабибуллина, сформировать очень легко: для образования женского рода есть специальная буква ة — «та-марбута»: «Так что возьмём мы хоть канцлера, хоть президента — всё в порядке. Правда, есть и слова-исключения типа „халифа“ — халиф, или „алляма“ — великий учёный: они мужского рода, несмотря на наличие та-марбуты».
Фем-инициатив в арабском языке, как говорит Альфия, при этом практически не существует: «У арабок как бы два феминизма. Есть феминизм западный, а есть феминизм с учётом традиций и самобытности. „Западные“ феминистки типа Моны эт-Тахауи пишут на английском языке: английский и французский — это языки элит. А феминистки, которые говорят на арабском, во-первых, меньше на слуху, а во-вторых, занимаются другими проблемами — например, тем, как научить женщин читать и писать или не дать одиноким женщинам умереть от голода. Грубо говоря, у богатых есть английский и французский, а бедным пока не до языковых проблем. При этом местный диалект никак официально не регламентируется, а фусха (литературный) не используется в быту».

Польский язык

В польском языке ситуация в целом похожа на российскую, разве что обсуждают этот вопрос более массово. Как рассказывает филологиня-полонистка и феминистка Ирина Шестопалова, в польском большее количество слов мужского рода имеет женскую форму: «autor»/«autorka», «scenograf»/«scenografka», «scenarzysta»/«scenarzystka», «historyk»/«historyczka». Тем не менее проблемы остаются: у многих слов нет женской формы, суффикс –ka– некоторым кажется пренебрежительным, а сами женщины зачастую считают «мужское» название профессии более благозвучным и престижным.
При этом в XIX веке, как поясняет Ирина, феминитивы в польском были более привычны и использовались чаще: на рубеже XIX и XX веков «doktorka», «profesorka», «docentka», «redaktorka» вполне употреблялись в СМИ. Тем не менее во второй половине XX века отношение к феминитивам поменялось. В ПНР, как и в СССР, женщины работали наравне с мужчинами — но именно тогда появилось мнение, что мужские названия профессий звучат более престижно. В 50–60-е годы стала преобладать точка зрения, что «profesorka» и «dyrektorka» — это разговорные слова, а говорить надо «пани профессор» и «пани директор».
В польском обществе до сих пор нет единого мнения по поводу феминитивов. В 2013 году в стране провели опрос о необходимости создавать феминитивы от мужских названий профессий — и только половина женщин ответила утвердительно. Некоторые польские феминистки пытаются использовать феминитивы без суффикса –ka–: в 2012 году Йоанна Муха назвала себя «ministra sportu». Некоторые лингвисты сказали, что «ministra» — это неправильно, нужно говорить «ministerka». Разгорелся спор, и в итоге представители «Википедии» решили узнать у Совета польского языка, как называть Йоанну Муху и других женщин, которые занимаются хирургией, политологией или физикой. Совет ответил, что «ministra» — это неправильная форма, как и «profesora», но она кажется более солидной.
Помимо феминитивов, в польском языке есть ещё одна проблема: во множественном числе он в буквальном смысле относит женщин к неодушевлённым объектам, вещам. «В польском языке есть два местоимения множественного числа третьего лица — „oni“ и „one“. „Oni“ — это группа людей, где есть хотя бы один мужчина. „One“ — это все остальные: женщины, дети, предметы, животные», — рассказывает Ирина. Сейчас эти две формы называются лично-мужской и нелично-мужской (раньше она называлась женско-вещной). Представления о том, как можно исправить ситуацию в ближайшее время, пока нет: изменить «женско-вещной» род невозможно без радикального структурного изменения грамматики.


(с)

@темы: Сексизм

Комментарии
2016-11-13 в 12:49 

Tykki
[Дважды два равно рыба.]
о, очень интересно про разные языки было почитать, спасибо)

хотя я в душе не чаю, зачем нам "директорка" при наличии "директрисы"?.. при движении "не называть имеющимися феминитивами" зачем имеющийся подрывать ещё больше, вроде ж нормально звучит, солидно.

2016-11-13 в 15:42 

Firesong
bet on both sides | do what you must
Это писал человек, не разбирающийся в языках и отставший от времени лет на 7-10.

Навскидку про английский:
Ms - это и есть Miss. Разница не в написании, а в произношении (миз, а не мисс, независимо от статуса в браке)
В качестве нейтрального местоимения в 90 процентах случаев используется they (они) даже для одного человека. Оставшиеся 10% - супер-передовые источники, которые пытаются популяризовать неологизм xi вместо he/she. Процесс идёт медленно, но он есть, а в статье ни слова.
She не используется в качестве нейтрального местоимения почти никогда, потому что оно ни фига не нейтрально, а называть человека не в том гендере - неправильно. Но вот если нужно привести пример с гипотетическим человеком, это теперь по умолчанию будет женщина, а не мужчина.

Ну и насчёт профессий авторка облажалась тотально, аж изобрела firefighter. Очень много не-нейтральных профессий со словом man в названии (fireMAN), и сейчас их изменяют на person (fireperson). Если это звучит неуклюже или слишком длинно, то в два слова и c worker - police worker вместо policeman, или вообще officer of the police. Man в названии профессий действительно выходит из употребления, но в статье об этом опять же ни слова.

В общем.... процессы-то идут, бесспорно, но не совсем такие и не совсем так, как пишет авторка. С лингвистической точки зрения статья заслуживает твердой двойки

2016-11-13 в 18:44 

Ферера
Король умер. Да здравствует Король!
Firesong, Ну и насчёт профессий авторка облажалась тотально, аж изобрела firefighter.
Простите, не могли бы Вы пояснить, что значит "изобрела firefighter"?

2016-11-13 в 19:21 

Диана Шипилова
Quod erat demonstrandum
хотя я в душе не чаю, зачем нам "директорка" при наличии "директрисы"?..
То же самое думаю.

2016-11-13 в 19:50 

Tykki
[Дважды два равно рыба.]
Firesong, вообще тут не указано, какого года статья, но, навскидку, вы тоже не совсем правы)

Ms - это и есть Miss.
нет. Миз - это миз. Это обращение может быть приставлено и к имени замужней, и к имени незамужней.

С she, по-моему, они очень криво написали, но вообще инициатива так обращаться по умолчанию как раз в научных работах и на научных конференциях есть, как раз по прошлому году это обсуждалось.
Хотя they как обиходное как раз более активно (что логично) используется, правда, я не знаю, выходит ли за рамки интернета и части сериалов.

Ну и насчёт профессий авторка облажалась тотально, аж изобрела firefighter.
Ну... нет) Это вы несколько облыжно человека обвинили.

2016-11-13 в 20:02 

r2r
"We are on a ship, but we have no idea where we are in relation to Earth". || Stargate Fandom Team ||
я в душе не чаю, зачем нам "директорка" при наличии "директрисы"?..
У меня есть на этот счёт версия.)
Модель словообразования на "-ка", которая становится сейчас популярна, тянет за собой основы слов, похожие на те, от которых образуются новые феминитивы на "-ка".
Если "авторка", "режиссёрка" и "волонтёрка" норм, то и "директорка" ощущается как "правильное" слово в рамках той же модели.

В принципе, "-иса" могло бы занять ту нишу, которое заняло "-ка", для основ на "(о/ё)р" и мы бы сейчас писали "авт(о)риса", "режисс(ер)иса", "волонтриса" и не видели в этом ничего странного и неправильного - "актриса" мы ведь говорим и пишем, и нам нормально.
Но, вот, не сложилось.

Если чо, я за то, чтобы феминитивов было больше, и люди использовали те, которые им нравятся, а другие не осуждали: со временем более живучие слова останутся, и все к ним привыкнут.

2016-11-13 в 20:15 

Tykki
[Дважды два равно рыба.]
r2r, вполне возможно)

мне "директорка" слух не режет, я просто переживаю, что и имеющийся феминитив выживают, и новый не приживётся) имхо, бороться за использование имеющихся проще, чем за введение новых.


В принципе, "-иса" могло бы занять ту нишу, которое заняло "-ка", для основ на "(о/ё)р" и мы бы сейчас писали "авт(о)риса", "режисс(ер)иса", "волонтриса" и не видели в этом ничего странного и неправильного - "актриса" мы ведь говорим и пишем, и нам нормально.
Но, вот, не сложилось.

Я так понимаю, исторически всё вышло так просто потому, что ввели это, начиная с "авторки", украинские феминистки, логично взяв уже используемые ими слова.

2016-11-13 в 20:18 

Диана Шипилова
Quod erat demonstrandum
r2r, я как раз использую -иса, считаю это намного более логичным для слов с латинским суффиксом -tor (в женском роде -trix).

2016-11-13 в 21:09 

r2r
"We are on a ship, but we have no idea where we are in relation to Earth". || Stargate Fandom Team ||
Tykki
мне "директорка" слух не режет, я просто переживаю, что и имеющийся феминитив выживают, и новый не приживётся) имхо, бороться за использование имеющихся проще, чем за введение новых.
Мне в данном случае нравятся оба (вот попадавшееся где-то "авторица" не нравится, но если кому-то нравится, то и хорошо), а насчёт феминитивов в целом - я думаю, что они выживут и победят.)
Исторический опыт даёт некоторые основания для осторожного оптимизма. "Актриса" и "поэтесса" потеснили "актёрку" и "поэтку" (было то и другое), при этом феминитивы как таковые для этих занятий остались.

Я так понимаю, исторически всё вышло так просто потому, что ввели это, начиная с "авторки", украинские феминистки, логично взяв уже используемые ими слова.
Насчёт этого ничего сказать не могу: не помню, с чего всё начиналось. Но когда-то это будет интересная тема для этимологических исследований. :)

Диана Шипилова, почему бы нет.) Там много факторов - историчность, благозвучие, параллели с другими языками, разные нюансы словообразования.

2016-11-13 в 21:28 

Tykki
[Дважды два равно рыба.]
r2r,
я думаю, что они выживут и победят.)
будем надеяться и держать кулаки)

"Актриса" и "поэтесса" потеснили "актёрку" и "поэтку" (было то и другое), при этом феминитивы как таковые для этих занятий остались.
я вот поэтку даже не встречала) зато "поэтессу" встречала, как ругательство времён Серебряного века, разумеецца. но тут большого ума не надо, оскорбляют не от того, что слова в языке недавно, а от того, что женщины. Меня оскорбляли словами "юристка" и "переводчица"))

Насчёт этого ничего сказать не могу: не помню, с чего всё начиналось. Но когда-то это будет интересная тема для этимологических исследований. :)
Надеюсь, кто-то напишет диплом)
Я не то чтобы присутствовала, но наблюдала достаточно вскоре после того, как "авторка" пошла в ход, от той компании, которая её активно продвигала. впрочем, кто именно была первая, тоже не скажу.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Feminism all-inclusive

главная